Frequency Word Lists

I will start working on 2018 OpenSubtitles dataset soon. Watch the space.

Download Frequency Words lists for 2016 OpenSubtitles datasets and the code used to generate them are now publicly available.
Click here to go to the GitHub

 

 

 

Previous post and links to old data files

Go to skydrive download page

I originally created the word lists while I was trying to improve the dictionaries I used for my windows phone app called Slydr.
Of course there were commercial options – however I was quoted about £500 per language for a nice / cleaned wordlist.. Me of course being a cheap git.. decided to create my own.
If you decide to use it, please let me know what you are using it for. Its yours to use.
Note: I used public / free subtitles to generate these and like most things, it will have errors.
I would like to thank opensubtitles.org as their subtitles form the basis of the word lists. I would also like to thank the Tehran University for Persian Language corpus which allowed me to build Persian / Farsi word list (2011 version).
Creative Commons – Attribution / ShareAlike 3.0 license applies to the use of the word lists.
While the subtitles are free, donations do motivate further work. If you would like to donate, please click the Donate button to donate using Paypal.
If you like to create you own word lists, here’s something to get you started. Download FrequencyWordsHelper. When you run the app, it will ask for a directory to scan and then ask for output filename. once you provide both, it will scan the directory for all txt files and create a word list out of it. The app requires .NET framework 4.5

Format of the frequency lists:
word1 number1 (number1 represents occurance of word1 across all files)
word2 number2 (number2 represents occurance of word2 across all files)

Language 2011 2012
Arabic – ar Download Download
Bulgarian – bg Download Download
Czech – cs Download Download
Danish – da Download Download
German – de Download Download
Greek – el Download Download
English – en Download Download
Spanish – es Download Download
Estonian – et Download Download
Farsi – fa Download Download
Finnish – fi Download Download
French – fr Download Download
Hebrew – he Download Download
Croatian – hr Download Download
Hungarian – hu Download Download
Indonesian – id Download Download
Icelandic – is Download Download
Italian – it Download Download
Korean – ko Download Download
Lithuanian – lt Download Download
Latvian – lv Download Download
Macedonian – mk Download Download
Malay – ms Download Download
Dutch – nl Download Download
Norwegian – no Download Download
Polish – pl Download Download
Portuguese – pt Download Download
Portuguese Brazilian – pt-br Download Download
Romanian – ro Download Download
Russian – ru Download Download
Slovak – sk Download Download
Slovenian – sl Download Download
Albanian – sq Download Download
Serbian Cyrillic – sr-Cyrl Download Download
Serbian Latin – sr-Latn Download Download
Swedish – sv Download Download
Turkish – tr Download Download
Ukrainian – uk Download Download
Simplified Chinese – zh-CN Download Download

320 thoughts on “Frequency Word Lists

    • you are welcome and thank you. i stumbled upon wiktionary when i was looking for word lists and i know its not easy to find many free / extensive sources. since i only frequented English Wiktionary, i only posted links on the english version of the page.

    • well my overall subtitle corpus for all languages was 53 GB compressed archive. I unfortunately deleted all except the original archive. Let me open it and i can give you an idea on the number of files at least. Based on my tests, frequency lists generated using decent amount of data should be comparable. I am assure you that there were lot more entries than 50k i used and provided for download

    • well i can do that but the word lists i consume are for a keyboard app and i need raw words to match user input. infact when i started i came across a few word lists and i could not use them for my requirement purely because i depending upon user input i would want to show walked in my app and lemmatised word lists would make loading a lot slower.

      maybe at some point once i am done with current work load, i will look into lemmatising the lists. thanks for writing

  1. When I download Hebrew (or Arabic, or Farsi) it’s just gibberish. How to go from gibberish to Hebrew?

    Excellent work, and I thank you once again if you can help with this issue.

  2. That’s a fantastic work indeed. I am using it for studying Russian now. Learning the most frequent words helps you to understand the spoken languages much easier and faster. And it’s really fabulous there’re people who share that. Thanks.

  3. Pingback: Most common words list for Korean « Acquiring Korean

      • Hi,

        Thanks for this great job.Please can you do the same for japanese. I really love manga and I would like to learn japanese.

      • I unfortunately do not have a large Japanese list. if you have a Japanese repo i’d be more than happy to churn them out for you. In the mean time, I will also check for some public repo

    • there.. i’ve added the links to Korean list i had.. it was small.. after initial clean up it was 14k or so words only. Not a very high quality frequency list i must admit – but at least something to start with.

    • the size of word lists depends on how many subtitles are used (and their size and the unique word count in them). i have a log somewhere of how many files / words per language
      Total files: 15
      Unique word count: 19215
      Total word count: 369216225
      See how low the file count was. higher the file / word count, better is the quality of word list

  4. Is there a reason I get a list of numbers? I get the words in the native language but next to them numbers, am opening in notepad

    • well the format i used for word list is sort of generic one i found around. it goes like this
      word1 wordfrequency1
      word2 wordfrequency2
      word3 wordfrequency3
      word comes first, and is followed by word frequency which is a number, with space in between.

      • The unique word count is unique occurance. subtitles has lot of errors for example words “i don’t” sometimes occurs as idon’t which would be a unique word. however its occurance would be lot further in the list than i and don’t as those two words are used lot often. Total word count is just a count of all words in all subtitles. Each word could be repeated 1000s of times.

  5. dave, i meant the total words figure, of course, that makes up your corpus. it appears that this figure of 70 billions words is just incorrect, because a simple calculation such as “Total word count/Total files” gives 6 and a half millions words in a single file, which, you must acknowlege, merely cant be true, especially applying to an average subtitle-file that is supposed to be quite small in terms of the words contained in it.

    6,5 mln. words per file would give a file of 10 Mb as minimum. so, again: this cant be a true figure — Total word count: 690,318,369,316.

    judging by words occurancy in your corpus, its size cant exceed that one of COCA.

    top10 from yours

    you — 21,953,223
    the 18609293
    to 13815857
    and 8134383
    it 7913344
    of 7131178
    that 6534300
    in 6010124
    is 5924671
    me 5619307

    top10 from coca’s

    the a 22,038,615
    be v 12545825
    and c 10741073
    of i 10343885
    a a 10144200
    in i 6996437
    to t 6332195
    have v 4303955
    to i 3856916
    it p 3872477

    so, it turns out the total words number of your corpus is slightely less than that of COCA which means the total number of word in yours must be around 400,000,000 words.

    can you recalculate the real figure?

    • Okay i will redo the counts (plus remember that) this is the first set of frequently lists i did. I have been tweaking a bit. I will do a count again and post it when i get to work.

    • you were correct. I re-ran the word list generator a couple of times and I found the mistake i made in computing the total count. The other details are correct however the total word count came up to 765703147 and not 690788712769

  6. Thanks for sharing this data with us! I’m getting 404 errors for Estonian and Ukrainian files. Any chance you can upload them again? And the Arabic line is repeated on the first and third lines.

  7. thank you, dave. this one indeed looks more realistic as it gives now the figure of about 7,000 words per file which is way closer to the truth.

    and a special thank for the great job you’ve done as i’m one of many who also may be intersted in such useful lists!!

    ATB

  8. i was about to think the question had been closed, but yet another thought has just occured to me, this time about the total amount of files figure.)

    this number of 107, 000 files, as it seems to me, might also be incorrect… why? because the total amount of subtitle files on http://www.opensubtitles.org is currently 1,593,684. but this figure seems not to refer to the number of UNIQUE files on the site, but rather to the number of all possible files available, while it is a well known fact that sometimes several or even dozen files can be attached to a single movie. for example, 62 english subtitles are currently attached to Avatar movie:
    http://www.opensubtitles.org/ru/search/sublanguageid-eng/idmovie-19984
    thus, all i want to say is, are you sure all the files making up your english corpus are really unique? the current figure of 107 thousand files seems to be dubious as it implies there are actual 107 thousand englishspeaking movies which is an enormous number.

    • that is true… based on my random scan i would say that most directories only had one file however there were a few directories with multiple files (repeating subtitles) and in at least one case i saw 10 entries. so yes there is a flaw however some subtitles are split and some are not.

  9. well, as long as there are recurring files in the corp it cant be authentic to the fullest. moreover, this fact also means the total words figure should be lessened even further, so i think you have to solve this problem somehow for sake of accuravy, although it might prove to be a not easy task this time, indeed…

    • true.. i do understand how corpus is created. i might have to write my own directory scan mechanism – its just a problem of logic and time.. its takes ages to generate word lists… more than a day as i couldn’t be asked to multi thread it (overall data is more than 50GB compressed). i’ll try to update the files over the next few days depending upon what i am doing.

      thanks for making me look into this.

  10. thank you.) i really like your idea of creating a corpus based on subtitles to movies.

    i think if you do recreate the corpus it could affect the words frequency lists as well, so it worth doing the job, especially since at the end of it you will get a more precise and accurate corpus!

    ATB.

    p.s. could you please notify people then by writing a message on here? it seems like i get an e-mail evry time someone post a message to comments which is useful 😉

    • my reworked frequency list builder works well.. managed to process all languages though i need to rework english to handle subtitle annoyances with don’t etc… its usually split into don ‘t as two words.. hopefully that will be done at some point this week.. right now both desktop and laptop busy downloading maps for another project

  11. this is great news, dave!.. have you thought of finding some ways as to lemmatize your corpras, at least that english one? it would be even greater!.. i’m not an expert, but it seems like i”ve seen a piece of software for that purpose somewhere in the internet…

    • I haven’t gotten around to reworking the english dictionary yet.. I have been asked about Lemmatizing the corpas but so far i haven’t gone that route for 2 reasons. 1) i consume straightforward word lists and thats why i build them in this manner. 2) i need to look into it and since i didn’t need for consumption it becomes low priority. Anyways been busy with christmas. I will try to get english list sorted tomorrow and then probably upload raw lists.

    • Uploaded the logs. the format is
      Total files: 12601
      Unique word count: 401001
      Total word count: 64362991
      Overall word count: 91273545

      Total word count is the total count used for frequency list.
      Overall word count was the actual word count. some words has junk character or at length of 1 which are ignored. Hence Total word count <= Overall word count.

  12. Just tried them again after restart, they download fine. Thanks a lot, I’m going to use them with dictionaries to help study French and Spanish on my Kindle.

  13. Dear Dave,

    Kindly explain to me the number next to the word, i assumed that it shows how common the specified word is used or how popular it is, no?

    p.s. this list is a gift from heaven merci, gracias for thess great lists

  14. Thank You Dave!

    very useful repository.
    However, I am analyzing the English corpus, first 10K words.
    I found there is not the “I” pronoun in the first 10K entries, which made me thing about some oddities.

    Can you tell me the amount of words and sources you retrieved the corpus from?
    I read is from opensubtitles, but how many movies have been processed? do you have some info about this sources?

    I am asking this to see if I can compare the corpus with authoritative sources, such as published dictionaries (oxford) where words are sorted by frequency too.
    thank you very much!!

    And happy 2012 and “fatherhood :)”

    • Luigi,
      The word lists i have generated ignore 1 letter words like a and i. Its difficult to validate a single char word across multiple languages unless you know the language or can spend time tuning the rules per language. I know a bit about it as i have done something similar for accents across various latin based european languages. If you really want one, i can generate a one off and email it to you.

      The details of corpus is available and you should check the log file. Most languages have a log file entry in the table.

  15. Dave,
    I’ve got another question please.
    I am looking at the Russian dataset, but it is not encoded to handle cirillic.
    What should i do to see kirillic charset?
    thank you again!

  16. Thank you Dave,
    yes, if you don’t mind I would ask you a copy.
    You can contact me to the email address I wrote to comment your post..
    Let me understand: is it you that constructed the word lists across opensubtitles movies?
    If so, which movies did you pick up as genre? I mean, I’d like to understand if that list can be actually picked up to represent spoken EN on average.
    I’d like to use it to compeare twith type of lists alike this one:
    http://books.google.it/books?id=J69KTr60yt8C&printsec=frontcover&dq=english+russian+10000+words+dictionary&hl=it&sa=X&ei=goIIT46lC8P74QSSy9SNCA&ved=0CDYQ6AEwAA#v=onepage&q=english%20russian%2010000%20words%20dictionary&f=false

    Thank you!

    • Luigi,

      I found an extract someone had already done across various languages. I just consumed what i found – i think the resource was up to date with all movies across various genres. The concept of frequency lists dictates that it should be close if not representative of the actual usage. UK english usage is different from US English which is different from that in Canada, Australia, India etc etc.

      this word list is a general one that doesn’t represent the en-UK or en-US etc just english in general.

      sure you can compare the lists.

      Hermit

    • I have reworked the word lists and now they allow single character words.

      The files are availble as zipped text files. there’s a 50K word lists and then there’s full word list.

  17. Hi Dave,
    nevermind, i find the way to see it correctly.
    Good!
    Please, would you mind to let me know which other rules you adopted to construct the corpuses?
    – exclude words with one char
    – … ?

    Do you also have an idea where i could find a digital resource of a russian (and other languages) with definitions of words, which I can import easily (a list in txt, csv, xml are perfect…, while pdf is not …) ?

    thank you again for your work!
    Luigi

    • I unfortunately dont have them locally (they are on the hosting server). If i get around to generating them again, i will zip them up in a single archive.

      Having said that i will try to generate torrent files, one that references all the 50kzip and another one that references all full zips. Once i generate these, i will udpate this page with the torrent files.

      I however did not get what you mean by “by column too” !! each column currently offers a 50k zip and a full zip for that language. Providing all language download in same column is confusing – rather it should be a single entry at the very top or possibly on top of the table itself.

  18. Can you down them with FTP then pack them?

    For the columns, I mean to say all the 50k for every language, and all the full for every language, as two separate downloads like you described first, Not everything in one column! It is just an extra option for downloaders to choose…not urgent or important really 🙂

    You can host the files on a hosting site if bandwidth is a problem. Multi upload is a good option here.

    • 🙂 i have download them off my smallbusiness live hosting account.. and packaged them up… took a lot of clicks.
      50k can be upload to my host, full one is about 80megs and is not allowed.. will have to upload to megaupload.. its been a while since i uploaded anything there.. will have to do it from home..

  19. Megaupload is down forever, FBI raid last week 🙂 multi upload still works.

    I too just downloaded the files individually, so not to worry about it (sorry for the bandwidth use!). I’m surprised you have hosting limits on uploads. I suggest moving to a better provider.

    • oops… sorry know about megaupload… i’d be out of touch if i didn’t know that.. meant multiupload – i used to host Windows Mobile ROMs that i used to create there :)… for some reason it says at upload initializing..

      well i used to have an excellent package which would give me tons of bandwidth and allow me to host couple of gigs of data however i was not using it.. i dont even know if it still works (actually i will check in a bit).. eventually i moved my email hosting to microsoft live a while back and moved hosting there as well.. worse is wordpress.. they allow you to upload tons of things including movies but not zipped files..

  20. Pingback: 10 links « Pierre Rømër

  21. Hey Dave,

    Your wordlists are interesting. So they are completely composed of tokenizing movie subtitles? I am currently working on twitter research and am trying to set up lists to rate words in many of these languages. Our master-lists were generated by tokenizing google books but the tokenizer separates strings at apostrophes. This is a huge problem for our french word-list since words like c’est were appearing as two different words c’ and est which made the set unusable. Are the words on your french wordlist split by apostrophes?

    • Yes they are very interesting. Gives you something to think about. In case of subtitles, i used ‘ ‘ and ‘-‘ to split the words. In case of subtitles, french subtitles were in good condition. English however had say don’t like don’ t and my code would assume don’ and t are two different words. So i changed logic for english to say that if last char of word is ‘ then join them and that worked perfectly. try something like that.

      No my french and english words have apostrophes

  22. Hello, mentioned above is the lists are being moved to a different host. Is this still in progress? I can’t find a date on any of these entries, so I have no idea if this is an abandoned project or not. I am particularly interested in a Korean list, but the others as well.

    Thank you,
    2/28/2012

  23. i am studying english and i translate the most common words in my language to english to check if i have missing word. that’s very useful really appreciate it

  24. Hi! I need to make my own frequency lists out of some documents I have in Chinese. Is there anyway you could share the lemmatizer or concordancer you used for Mandarin? 

    I really appreciate your help. I use your Chinese frequency list almost every day.

    • well i have a bit of c# code that churns through files. what format of files do you have ? are they utf-8 / unicode text files ? are they xml files. i have two sets routines, 1 deals with data in text files and another in specialised xml files

    • Did you really get the Chinese wordlist to work? I downloaded zh_50K.txt but no matter what options I choose open in Microsoft Word and Open Office (both on Mac) it just displays corrupted characters. Any way around this?

  25. Hi Dave,
    I’m creating a MS Word add-in to optimize the AutoCorrect. The add-in is useful to shorten typing, not to correct typographical errors. One part of its function is to shorten typing English words with suffix.

    For example: caref – careful, darkn – darkness, acceptg -accepting.

    So, I need a list of English words (probably around 4000 words) to create a database that will be used for the add-ins. I intend to share the add-in for the public, this is a freeware and an open source. Can I get your permission to use the list of English words from your Word Frequency List.
    Thank you.

    Akuini

  26. Pingback: Voyage au bout de la langue | Ressources pour apprendre le hongrois

  27. Thanks for the great work!
    I use your list as input for a password/passphrase generator.

    If you’re interested in another comprehensive wordlist (en_UK) with frequency classification, I also found this one:
    http://www.bckelk.ukfsn.org/words/wlist.zip

    While this list is not as long (57k words), things such as slang, typos and abbreviations are omitted.

  28. I’ve been using the German wordlist for some Psychology experiments. We needed emotionally neutral words for the task we designed, and the top few were a great starting point. Extremely helpful, thanks very, very much!

  29. Pingback: La recette pour apprendre une langue étrangère facilement

  30. Pingback: Towards the free and open way of learning Spanish « ma.juii.net

  31. Hi. Well done for a great site. Such a great resource. I am developing a word game and plan to use the lists for foreign language versions. It’s a crowded market so don’t expect to make any money but enjoying doing it. I plan to explain about the source of the word list but if you have developed a more “formal” list of any languages except for English, then I would be interested in obtaining (and paying) for them. If not then, your excellent list is a fantastic fall back position for me. Regards. Mitch.

    • Mitch,

      the ones available are the last version I built. I have created as smaller subset that is slightly cleaner 🙂 I use 25- 30K lists for Slydr and now for a word game called Wordastic

      I’d like to emphasize on slighty clean… remove words with odd chars etc.. nothing massive.

      • Hi Dave. Thanks for your prompt reply. I think I am doing more clean up than that so I will continue working on your files (except English). This might seem a bit mad but hey ho, you never know … if you ever need a list of words in alphabetical order, where the frequency has been deleted, virtually all the words contain at least three consonants, all accents/acutes/etc have been either replaced with ordinary caps or deleted, no dupes then I’m your man! Did I say a BIT mad! It’s what I need for my app.
        Once again, thanks for a great resource. If I publish my game I’ll let you know!
        Regards.
        Mitch.

  32. Hi Hermit ,

    Thanks for the wonderful collection of word lists from various languages!

    I am using some of the English word lists as a marker against a dictionary word list in my word game to determine the difficulty level for individual words. It is an indirect use of your work. I would like to know how I can acknowledge/credit you?

    Cheers ,
    Prasad

  33. Hi Hermit,

    Thanks for your prompt reply. The game is called “Code-Z” and it is now available in English on Android (http://market.android.com/search?q=pname%3Acom.codez). I have added your name and web site in the Credits/Acknowledgment section.

    Pretty soon we will be rolling out a German version and I have used your wordlist as a difficulty marker for it too. I am planning for more languages. Will keep you updated.

    Cheers ,
    Prasad

  34. There is something strange ( file: en.zip from line 180394)

    makе 3
    іntο 3
    mergеr 3
    саse 3
    οwn 3
    сhіnese 3
    againѕt 3
    ѕех 3
    оther 3
    аlwаys 3
    firѕt 3
    сοuld 3
    tаlk 3
    αуе 3
    wе’ve 3
    іѕn’t 3
    mіght 3
    сοmе 3
    gоd 3
    gіvе 3

    • Andrea.. i am not sure i fully understand what you asked. I did document how many files were consumed and the unique / total word counts.. what other parameters are you looking for ?

  35. Hi Hermit, sorry if it took so long to respond. what I actually need is a document frequency list: a frequency list of the documents where that specific word appears… do you think this is doable for you to do?

    cheers!

    am

    • whoops, maybe I was not clear enough… in other words, a list where the frequency number corresponds to the number of documents where that word is to be found.

      tks++

      am

  36. Dave, thanks for your work, it can be put to so many uses. I have recently learned that the creator of a smartphone keyboard (which all use wordlists for prediction/validation) used your lists (as one input among others). I have now noted that there seem to be an unusually high number of words that are falsely spelt in lower case instead of capitals. In many languages this only affects proper nouns (which is bad enough), but for some languages which use capitals for regular nouns (like German), your list needs a lot of cleaning up before it can be relied on.
    So my question is: do you do any processing that can cause this effect, or are all these errors really in the subtitle files?
    Feel free to answer by e-mail if you like.

    Best regards from Nuremberg,
    Endre

    • the repo i used is an open source repo additonally i have little knowledge of how capital letters appear in non english language. so the two combined meant that i wouldn’t know if i can rely of each creator using the capitalisation as required and whether i can actually understand that part.

      for that reason, i force all words to lower case to build the frequency word list. i myself used it in Slydr (keyboard like app in Windows Phone) i created last year. i can look further but again without language specific input, i am helpless 😦

  37. Thanks for the explanation, Dave. I guess it probably depends on what you actually want to do with the lists. If you want to use the frequency data alone (whatever they might be good for on their own) forcing lower case might be fine. However, if you want to re-use the actual words, I’m afraid that forcing all words to lower case might do more harm than good, particularly (but not only) in languages with extensive use of capitalisation like German.

    All other corpus-based word lists l’ve come across so far leave the data untouched¹. After all, anyone can convert a list to lower case (and recompute frequencies if desired) with minimal effort. However, restoring the original state from a lower-case list is impossible without external sources (and difficult even *with* external help, for instance dictionaries or spellcheckers). So here’s an emphatic vote to leave the data unchanged, even if this might mean double entries for many words – which again would also carry potentially useful information, eg. on the likelihood of occurrence of a particular lemma at the start of an utterance.

    ¹ I have seen one corpus-based list carry additional entries (with asterisks, e.g. That* or Man*) for upper-case occurrences of words whose dictionary form is lower-case, presumably where context indicated that the upper case was attributable to the position of the word (beginning of sentence or paragraph). Similarly, in your case one might argue that in occurrences where it’s reasonably likely that the capitalisation is due to the word’s position (rather than being a basic attribute of the word like in proper nouns), it makes sense to convert to lower case before processing (e.g. computing frequencies). This way, you might even provide added value to the users of the lists (who don’t have context information to make that distinction). In contrast, with indiscriminate lc conversion you do what any user can do if they want (so no real value added), but at the same time you corrupt the list for many uses.

    • Endre,

      You make a fine point. its easy to rework to compute frequencies in lower case and persist in case specific word. I however need a few days. Thanks for persisting and pushing your logic in clear manner.

      Hermit

  38. Hi Dave,
    I’m still trying to open the Hebrew file with Ms word on OSX, trying 20 different encodings incl. unicode usf8 and I still get gibberish, the same with nearly all the files, is there a quick fix? Also concerning the english files, did you come across a ressource with Pos and/or IPA translations? Kind regards, Nick

  39. Thanks a lot for the lists, Hermit! Now, three brief questions:
    1) What version of the opensubtitles corpora did you use? Did you use only this source for the lists?
    2) In the end, did you use all the available translations for each movie or just one?
    3) For some reason, the Hebrew list seem to have a high degree of dissimilarity with other equivalent lists from purely written language. Any idea?

    best,
    Michael

    • I found the difference – the Hebrew list does not have 1-character letters! Perhaps you did not actualize it? I remember that at some point you were not including 1-char words. Am I right?

      • that is correct. I however tend to rebuild them at the same time and I am sure I did add single character entries after some discussion here. let me check it tomorrow and if required rerun the code again

  40. Hi Dave,
    Thanks for the frequency lists! I am writing a little class term paper (totally nonbinding) and need to explain the source of the Bulgarian corpus (besides the info you put in the log text file). Do you know where you took the Bulgarian frequency lists from? Was it from the Bulgarian Natioanal Corpus (that is written) or did you also get info from a spoken corpus? How do I quote your frequency lists? Thanks for your help!

    Best,
    Svetlin

  41. Hi Hermit,

    I have a question about the license.
    I didn’t find your email-adress anywhere, so could you drop me a line?
    You can also reach me on Twitter: @lukaskawerau

    Would love to hear from you,
    Lukas

  42. Hi Dave. Awesome list. For each corpus did you only use subtitles for movies that were in their native language (i.e., only French film subtitles like Amélie for the French corpus)? Or did you also include subtitles that were translated from different languages?

  43. The corpora include translated material (in fact in most languages other than English, an overwhelming majority of the corpus will consist of subtitles translated from English). This does introduce a certain skew that is particularly noticeable with names – while non-English corpora typically contain English names in dozens of variants, many names from the respective language are missing or underrepresented. All in all, the picture that the corpora give you represent the language as it is used in blockbusters in your local cineplex, *not* a more general picture of the language at large. That’s an inevitable consequence of the sample used and not a deficiency per se, just something to keep in mind.

  44. Hi Hermit,

    How did you do these? Do you use any script for it? I ask you this question as I would like to find somewhere or to do by myself such list, but for a specific purposes. I mean for some narrow subjects like most frequent words for nurses, lawyers, construction workers and other such a groups. I would appreciate very much if you could help me in any way to establish such lists or give me some tools or advices how to do it relatively easy way, fast and cheap, as
    Hoping to hear from you soon, I wish you all the best.

    Monika

      • If I don’t find any ready lists, I will have to do it by hand, putting words and expressions into Excel document. There is no one source of it. I have found few books to teach English as a second language for specific purposes, for law, nursing or medicine for instance, then I will use adequats dictionaries, books for students of law, medicine, nurcery school, some websites where this kind of vocab is used, etc. It will takes me weeks of a hard work 😦 So I will get lists of few thousand words for some of disciples probably. And then I have to check frequency of every word or expression (maybe with google search) to choose the most frequent once. That is a very hard work, so I search for any possibility to do it faster or easier way. So far did not found any better idea. Do you have any, maybe?

      • The way I have done is using files. I can share my solution with you which can scan all files in a directory and generate word list out of it. All you’d need to do is create relevant files and run the app. Let me know if that’s good enough.

      • Hi Hermit,
        I’m so sorry to answer you after so long time, but I had so much work and other obligations… Yes, I thing your proposal is very kind and you application sufficient for my needs. I would appreciate very much if you share your application with me. I will then build a folder with documents I have already found and then run your application. I would save me a lot of time and hard work.
        Kind regards,
        Monika

      • Hello Hermit,
        thank you very much for helping me. I have finally managed with your application 🙂 It works 🙂 Your an angel 🙂 Thank you. Tell me:
        1) it scan only one text document in the folder or all .txt document in the folder? because it has scaned only one from all .txt files in the choosen folder
        2) do you have any idea how to copy resaults from one column (numbers and words in the .txt document are, let say, in one “column”) and I would like to have them in 2 column in the Excel document, like numbers in A column and words in B column?
        Regards,
        Monika

      • Monika,

        I just ran the test with 3 English files and it processed them all – random work check in the list. If in doubt, email them to me hermitd at Hotmaildotcom

        To move columns etc, its easiest to open file in excel (delimited file option) and then cut / copy / paste as needed.

        Hermit

      • ok, I will try again with another folder and another files 🙂 That was quite hard to me first time, I couldn’t at first understand what it is all about 🙂 maybe second time will be easier 🙂 Need to get used to this application. Since today I will not have any access to the computer and internet for 5 days, so I will let you know next week if I succeed this time 🙂 Thank you Hermit for helping me. You’re very kind to me.

      • Hello Hermit,

        thank you very much for your app.
        I have finally succeeded to run it
        It worked this time
        All .txt files was scaned and I got a frequency list of all of them
        It will facilitate my teaching job a lot!

        Would it be possible in any way to use it for PDF documents
        as I have a lot of books in PDF format
        or
        to make a frequency list from some www sites?
        For instance I would like to prepare a frequency lists for my students
        from some journals online like Le Figaro ou Le Monde?

        Cheers,
        Monika

      • glad it worked. The problem with PDF is many fold, it can be text + image or image only etc. Its difficult to work out. The easier solution is to extract text from PDF and operate on the extracted data.

        PDF readers have an option of saving contents in text files.

        Websites are easier but they are a different fish as code will have to deal with markups etc. its not difficult – just annoying as its easy to break such a mechanism. Plus websites do not like screen scraping and move swiftly to block the IPs

        Hermit

  45. bonjour a tous je viens de telechargé un fichier Serbe Latin peut etre que je ne sais pas comment faire puisque dans ma liste il y a tout les mots ex: Mozda , Zasto… mais je n’est pas leurs signification -_- ca s’affiche comme cela :
    “samo 178651
    od 167786
    bi 163893 ”
    Comment faire pour avoir la signification de ses mots? j’ai pas trop confiance dans certain site qui donne plusieurs définitions différentes Pourrez-vous m’aider s’il vous plait merci

  46. Thanks a lot for this, it’s made it very simple for me to prioritise the most important words in the language learning site I’m working on.

    (PS: If you’re interested it’s here: http://readlang.com, and I’ll be adding an attributions page to my site soon, it’s all a bit rough at the moment :))

  47. Hi Dave,

    Thanks for your work. I downloaded the Simplified Chinese list but fount there are a lot of Traditional characters in it. Maybe the resources you use are a mixture of Traditional Chinese and Simplified Chinese? Not sure. But it’s very useful anyway.

    • Jarvis,

      I have two sets of files, 1 was a common Chinese Dictionary which had words in both Simplified and Traditional Chinese side-by-side and other was the Subtitles – thought that was only in one language can’t remember which one. I used subtitles wordlist and then the other dictionary to then build a dictionary for both.

      Unfortunately I don’t know either to know about the mixing of characters. I apologize.

  48. Hello. My name is Paul. Thanks for these wordlists! I will use the wordlist ‘en.zip’ for my research about english article readability. But can I ask how you build these wordlists? And I can build it myself if I need (because I may build a wordlist for the ESL/EFL learner ).

    • Paul,

      Assuming you have tons of relevant text material, building the list involves going through it and maintaining word and occurrence details.

      The larger the data set, better are the results.
      I am going to,post a simple program later today that can do just that.

  49. thank you very much! it is very hard to find a wordlist of estonian vocabulary. I actually use yours to learn estonian.

  50. Pingback: ASETNIOP BLOG » One-Dimensional Keyboard Hack

  51. Hello Hermit,
    thank you very much for helping me. I have finally managed with your application 🙂 It works 🙂 Your an angel 🙂 Thank you. Tell me:
    1) it scan only one text document in the folder or all .txt document in the folder? because it has scaned only one from all .txt files in the choosen folder
    2) do you have any idea how to copy resaults from one column (numbers and words in the .txt document are, let say, in one “column”) and I would like to have them in 2 column in the Excel document, like numbers in A column and words in B column?
    Regards,
    Monika

  52. Hi, Hermit Dave. I’m guessing your objective by using subtitles is to provide guidance to the study of spoken language. With this in mind, would it be possible to generate the frequency of combinations of words? For instance, in the previous sentence, if you searched for two word combinations, it would check the frequency of “would it”, “it be”, “be possible”, and so on. This could pick up on more frequently used phrases, idioms, etc that may have a meaning in their combination that isn’t revealed in a basic study of the individual words. It would really help in the study of idioms.

  53. Thanks. You could do it for two consecutive words, three consecutive words, four consecutive words, etc. It would be the ones with the most hits that would be relevant as worth studying, particularly with the larger word combos, and the lower hits could be ignored. The results, if possible to import into spreadsheet cells, could then program those cells to “highlight” (ie, background changes to yellow, for instance) if the contents also appear in second spreadsheet made up of common idioms (pulled from an idiom dictionary.) Then the student could go down the list of highlighted results and study those idioms in order of frequency.

  54. Hi Hermit Dave,
    I just figure out your website while writing up my master thesis in validating the vocabulary of spoken Malay to be used by people with speech and language impairments. I always stumble to find the high frequency words in Malay since less rigorous study was done using SPOKEN language as their resource. Do you mind if I email you regarding the details on how do you generate the list? I will definitely cite your work in my thesis since the results of the word list that you have is very common if compare with my list. It is worth to discuss our findings and develop the knowledge together. Thank you for such an awesome job!

  55. Hello!

    I used your word list in https://github.com/dw/cheatcodes/ , which is a simple function for mapping BitTorrent magnet URIs to spoken English. This was just a Sunday afternoon project, but I might try to improve later (e.g. minimize soundex/levenstein score of the chosen words).

    Thanks for an excellent resource!

  56. Pingback: Python Sweetness: CheatCodes – turning BitTorrent links into spoken English | The Black Velvet Room

  57. Hi!

    I stumbled onto your word list when searching for list of most commonly used German words. However, when I tried opening it, it’s gibberish.

    I use Mac and it opens by default in Text Edit.

    Could you please advise? Thank you!

    • you need to open the file as UTF8 encoded text file.
      On windows I use Notepad and it can open it without any issues.

      50K files are word list containing top 50000 or 50K entries.
      Full files are full wordlists
      Log files are logs of word list generation containing a few metrics like total word count, unique word count and total number of files processed.

  58. Hi there. Fantastic initiative and very useful. Thanks very much! About the Korean lists: it seems the ko-2011 wordlist has inadvertently been run interspersed with Russian (according to Google Translate auto-detection)? Would it be possible at all to re-run this without Russian co-mingled? Also, this list (ko.txt) doesn’t display properly in Notepad by default as a result (I think the Russian confuses it). It can be opened in a web browser or MS Word just fine (but still has the Russian entries). Also, the ko-2012 list appears to be missing from Skydrive. There is a kk-2012 list (no idea which language this is though). This is the only subtitle-based Korean list I’ve found on the Internet so far so I’m super keen to get a working file! Thanks again 🙂

    • Ross,

      I have seen such wrong language entries while I was checking larger lists like Arabic and Hebrew – like Mandarin, those are earlier to spot. Sadly beyond hard coding language based character ranges etc its difficult to generate these cleaned.

      I did however clean a few when I was consuming those. I simply rename the files to CSV and open them in Excel and then sort by alphabets.. cut out what you don’t need and save the output again in whatever format I need.

      I will check my output repo at home for 2012’s Koream list. KK refer to Kazakh.

      http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php

      • OK – cool. I’ll simply employ the same technique for now and cleanse using Excel 🙂
        Ahhh so it was Kazakh! It even stumped Google, that one! Thanks again – you are doing the language learning communities of the world a massive favour.

  59. Hey Dave, great work!

    I want to “lemmatize” these lists but I’d like to get the 53GB (as of a few years ago) files from opensubtitles.org. How did you accomplish this? Did you email them and ask nicely or what? I know that subtitles are a new paradigm in word frequency studies and I’d like to create my own. I’ll share them with you to post when I get done!

    Best,
    Sean

  60. Thanks. I’m using this to supplement a Spanish word list I created using the EuroParl corpus. I just wanted to detect Spanish words (vs. English words) and unfortunately the EuroParl corpus is too formal for the type of data I’m using (it doesn’t common insults, for example). Subtitles are much more conversational, which is what I need.

  61. Hello!
    Thank you for your word lists. It is very helpful for a project I am currently working on: it is a OCR-project for the University of Applied Sciences in Salzburg and I am using it to determine the quality of a OCR-framework. Currently I am using your German, English and Spanish word lists.
    Greetings from Austria,
    Stefan Auer, BSc

  62. When I initially commented I clicked the “Notify me when new comments are added” checkbox and now each time a
    comment is added I get four emails with the same
    comment. Is there any way you can remove people from that service?
    Many thanks!

  63. Hey thanks this great information, and great place to start for creating my own.. I’m working in Scala and playing around with some custom word extractions this weekend. Question, how do you go about selecting subtitle files to download? Is there some kind of bulk option to grab a bunch of them, or did you find yourself trying to select specific movies? Thank you

  64. Thanks for these lists. I’m building them into my open-source password tool, OWASP Passfault. They are great. I’m combining 2011 and 2012 and throwing out the #1 and #2 occurrences as outliers (they seem to have the most typos). Thanks for making them available!

  65. Great work! Is there a nice easy way to point this at a wikipedia in a language and get a word frequency list from that? I’m mainly interested in the small to mid sized languages with under 50,000 articles. From there it might be possible to create some games to verify words and improve some of the dictionaries for a few of these.

    • while many have done so and it could be done, I needed spoken language and I found subtitle source. Wikipedia does allow its content to be used.. I am sure I came across corpus generated with Wikipedia source.

  66. I’m using your word lists so that I can decide which words are necessary for me to learn to have some fluency in a language, specifically Arabic; and its likely in the future French and Japanese. I’m always worried about spending time worrying over words that I won’t ever use

  67. Pingback: dodolK Language pack(Russian)怎么样|dodolK Language pack(Russian)好用吗|dodolK Language pack(Russian)用户评论 - 就要问

  68. Pingback: Naive Language Detector | The Tokenizer

  69. Hello,

    I just downloaded the application. Is it possible to scan documents in a directory instead of having to open them one by one?
    It seems a solution has already been provided but can’t find it.

    Thanks in advance for your help.
    Pietro

      • When you run the app, and press the button “Build frequency list”, it asks you to
        1) Select directory (containing the text files)
        2) Shows you save as dialog to for you to type a name (and location) for generated frequency list

        Once you do this, it should run the program to churn out the results

  70. Hi Dave,

    I’m using your German list in my master’s thesis in Applied Linguistics and it’s very helpful! I’m wondering if you could provide the German corpus size?

    Many thanks!

    • Hi Christina,

      Sorry for the late reply. Along with the word list, I package 2 additional log files
      de-s.log contains a like of files users along with word count in the file
      de.log contains summary info like total words and unique word count etc. have a look at those

  71. Pingback: Learn a New Language and Become Fluent in One Month » Kermit Jones

  72. Hi there, great work, a couple of comments: It would be quite easy to clear other lists of the “pollution” from other character sets, e.g. Russian and mandarin in English.
    In general the algorithm does not seem to find words that include a “-” -> some important, frequent words will be missing, e.g. in Danish.
    Off course, composite words and idioms would be the next great achievement – do you know of any open sources that offer these, e.g. in English. Thanks!

    • Hi,

      Yes it is easy to the lists.. when consuming I tend to do it in excel. It can be done programmatically as well as long as I define the correct range for each language.

      I do split works with – into two words when building the list. Languages like French use ‘ within words and its difficult to generate a list without fully understand the language intricacies behind it.

      Hermit

  73. Thanks for your reply. I’d be happy to show you an example of the positive impact it would have if “-” combined words were kept as such. One other point: there seems to be a systematic quality issue with the input; in e.g. German and dutch but also other languages there are many words with “ii” where the correct spelling is one i or il or li. They don’t feel like normal typos but rather some interpretation error done by a computer – can you comment, tjsnks in advance Olfert

  74. Hi Hermit,

    Just to say thanks a lot for creating the Greek frequency list – I am currently using it to set up a ‘Memrise’ vocab course. Do you have a longer list to hand by any chance? Or is it simple to generate using the app?

    Cheers,

    Tom.

  75. I downloaded your Ukrainian frequency list but I don’t recognize the words. I see they are in the Roman (English) alphabet not Cyrillic (Ukrainian). But I don’t recognize them in either language. Can you clue me in here?? Thanks!

  76. Hi Dave,
    You have mentioned about the quotes from commercial source which costs about £500 per language for a cleaned wordlist. Could you please tell me which source can sale the reliable word frequency list? We are building a keyboard apps, and we do need a reliable word frequency lists with different languages, which we are happy to pay for them. Please assist !

  77. Thanks so much–this is awesome. I’m using the Hebrew 2012 list for my dissertation on morphology.
    I hate to bother you ,since you’ve already provided such an amazing service, but do you by any chance have a record of how many subtitles were included when you downloaded Hebrew 2012 from open subtitles.org, or maybe the date when you downloaded, since people add more there all the time? Thanks!

  78. Pingback: An 80-20 System for Learning German Vocabulary That Really Works | FluentU German

  79. Pingback: Italian Websites – Duolinguisto

  80. This is absolutely amazing. Thank you so much for compiling this! I’m going to use the Italian 2012 word list in my thesis. I’m looking to build a model of a bilingual mental lexicon (English-Italian) so I can analyze the structure of it (in search of a small-world network).

  81. ” however I was quoted about £500 per language for a nice / cleaned wordlist.”

    holy shit who the fuck was quoting 500 per word list? where did you see it?

    btw thanks for the wordlist, you are a god among men

  82. Pingback: German Websites – Duolingistum

  83. Pingback: DodolK Language pack(Russian) APK v1.0 Free Download

  84. Thanks for posting these. Really neat. The zh_cn-2012 list is really messed up, though. It’s useful only for the most common words, then it gets wonky and lists, for example, 物,哈 and 力 (actually rare as standalone words) as more frequent than 大家 (extremely common). Just be aware, for those using it.

  85. Pingback: Notes on Learning a Language (Part 1) | Engineering Energy

  86. Pingback: comment utiliser une liste de fréquence | apprendre une langue

  87. Hi Hermit,
    Is it possible for you to license under creative commons 4.0 International or BSD or Apache 2.0?

    -harish

  88. you said you wanted to know how your list is used. I am an English teacher in China, trying to find resources to identify high frequency words to teach students. Basic conversation is lacking here, so mastery never happens even with simple words. High frequency words will give them the best start.

  89. Pingback: Common words | HowToSpeakPolish.com

  90. Pingback: Apprendre une langue étrangère à tout âge, c’est possible ! | Décor Emotif

  91. Hello, how would we cite this? I will be using the English 2012 version to match the word frequencies of stimulus sets.

  92. Pingback: Trouver Des Mots Dans Un Livre Et Combien De Fois.

  93. Hi,
    Your dictionaries are probably the most extensive in the internet.
    Great work!

    I used EN and PL wordlists for my android keyboard app. (It will soon hit the play store 🙂 )
    I did filtering to get rid of un-existing, faulty or bad words (swears etc). There was mass of them and I’m not sure if all of them are removed.

    Anyway output of that is available here:
    https://github.com/mkpelc/frequencywordslists

    I mentioned you in licence.txt 🙂

    thanks!

  94. Hermit Dave,

    Thank you for your work. I will expand some of the Russian listing. For personal use in a dictionary. I need to memorize meaningful words first. And if I clean up the dictionary well enough, I will share with others.

    Do you know how large the corpus was for the 2012 Russian listing? That would allow me to quantify the value of the words better.

    AND, an actual word count would be better than using a word processing word count. IF you don’t have it handy, I will set up linux for mac, and re-freshen my command line commando skills.

    Thanks,

    Wayne

  95. Hi Hermit,
    thanks for sharing these, but my greediness goes far beyond your English list, the Google Books 1-grams, that I ripped, amount 7+ million unique ones:
    https://onedrive.live.com/redir?resid=8439CC8C71159665!133&authkey=!ANkU5SM69yh-VNM&ithint=file%2ctxt

    The text file is created by my n-gram ripper Leprechaun from *Google Books corpus All Nodes* featuring 3,473,595 English books.
    The n-grams (or arcs) were downloaded from:
    http://commondatastorage.googleapis.com/books/syntactic-ngrams/index.html

    Hope, someone is going to share more refined-and-richer English wordlist, my greediness knows no limits.

    Cheers

  96. Hi Hermit, do you know what is the encoding used for the Greek list of 50K most frequent words? I’m trying to import on excel 2011 on a mac and it shows up as gibberish… I see it normally on textEdit. Thanks very much for sharing your word lists!
    A.

  97. Hi Hermit Dave,

    Thanks for this awesome effort. … Apologies if you’ve said this elsewhere, but i was just curious how you went about compiling all the subtitle files in each language.. Did you write some sort of script to parse the .srt files stored on the opensubtitles server?

    Cheers,
    J

  98. Thanks, Hermit. The Arabic list is excellent. The Frequency Word Helper is outstanding too. I am using it to compile a specialized frequency list. You are wonderful.

  99. Hi Hermit Dave,
    Great stuff! I’ve been using Zh for learning Chinese, PtBr for learning Portuguese, and Es for comparing a Portuguese word’s frequency with the frequency of it’s Spanish counterpart (I learnt Spanish a while back).

    Question: I have the transcripts for the first 10 episodes of a Brazilian TV series. I would like to generate a frequency list using these transcripts; I would then like to compare the transcript frequency list with the overall language frequency list. Do you have any advice for how I can go about doing this?

    Sincerely,
    Michael King

    • Hey Michael,

      I recently published a new version of the word lists along with the source code on Github.

      If you email (hermitd@hotmail.com) me the transcripts i can take a look at how to use those. I did publish a simple that can go through text files in a directory and generate wordlist from them. It should be available on this page. You can use either

  100. Hi
    i left a comment here twice but it never appeard… i’m trying once more…
    I used 2 of your dictionaries in my keyboard app – Lumberjack Keyboards you can find it on google play 😉
    one comment from me is that there is massive noise of unexisting words on your dictionaries. Also many swears.
    I tried to do extensive filtering but im not sure if i filtered out all bad words.
    If you want i can send you a link to github with the output of my filtering

    BR! And thanks for dictionaries 😉

  101. Any change you could do the same work based on the simple.wikipedia.com ? I myself wouldn’t know where to start. It would provide a nice ELT ressource that is up-to-date.

  102. I’ve wanted to create one of these for Japanese with romanji for a long time now. I’m not really sure what opensubtitles.org is or what you’re doing here.

    Are you just downloading the subtitles in the target language of dozens and dozens of movies, then running all of it through a word frequency list to get the top 1000-2000 most used, then individually using an online dictionary to get the english translation?

    • Hi Joe,

      The latest version of the generated sets and the code to generate these can be found on GitHub
      https://github.com/hermitdave/FrequencyWords/

      On the repo and on this post, I mentioned in a few places that the subtitles were downloaded from another corpus effort
      http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php

      the one that I have in the repo I believe is most like going to be Kanji. Is there a one to one mapping of characters ? A while ago I did that with Serbian as it can be written in two scripts

      • Hi wonderful dave and others.
        I came accross your frequency list system and it’s awesome!
        thank you very much for that
        I would like to contribute firstly knowing how all that stuff works but in Linux (not windows) as I’m
        a bit addicted with Linux command line…so what to do if I want to create frequency list in any language?
        thank you very much again and excuse-me my english(I’ m french native speaker and by the way oh! i wish I could replace all I know in French by the wonderful and meaningful english language!but fate! fate!)

  103. Pingback: Vārdu biežums – Expeditiones Linguarum

Leave a reply to Tim In Dublin Cancel reply